domingo, 20 de noviembre de 2011

Herramientas de gestión de proyectos

Las herramientas de traducción tienen como objetivo facilitar la labor del traductor y conseguir un resultado de mayor calidad en el menor tiempo posible. Entre las más habituales encontramos los diccionarios, las memorias de traducción, los corpus y también las herramientas de gestión de proyectos.

Estos últimos son programas que nos ayudan a de organizar y planificar nuestro trabajo. Se trata de herramientas muy útiles a la hora de gestionar nuestro tiempo de manera más eficiente y conseguir una mayor productividad, ya que facilitan la coordinación de las fases de un proyecto: gestión del volumen, cálculo de presupuestos, temporización de fases y fechas de entrega, revisión, etc. Son de especial utilidad a la hora de tratar con grandes volúmenes de texto, sobre todo cuando se hace necesaria la partición de trabajo entre varios traductores.

Entre estos programas podemos encontrar:
  • Microsoft Project: herramienta creada por Microsoft incluida en su paquete de software de oficina Microsoft Office.



  • Expresso Personal Edition: especialmente diseñada para pequeñas empresas de traducción, gestiona eficazmente el volumen de trabajo.


  • OpenProj: software libre de administración de proyectos diseñado como sustituto y a partir de Microsoft Project.


  • LTC Worx: diseñado para manejar grandes volúmenes de trabajo de contenido plurilingüe, tanto para traductores como para cualquier proveedor de servicios lingüísticos.




miércoles, 9 de noviembre de 2011

Rae.es: algo más que un diccionario online

Desde la página web de la Real Academia tenemos acceso a herramientas tan útiles como el Diccionario Panhispánico de Dudas o el propio DRAE en su versión de consulta online. Aunque se trata de una versión más rápida y ventajosa que la tradicional en papel (el ahorro de espacio, la velocidad de búsqueda...), y la mayoría de los usuarios se queda en estas dos aplicaciones, en la página de la RAE podemos encontrar mucho más que un "simple" diccionario online (sin desmerecer su utilidad, claro).
En esta página ponen a nuestra disposición todo un banco de datos que constituye una referencia clave en cualquier estudio de la lengua española.

  • Corpus de referencia del español actual (CREA): se trata de un conjunto de textos de diversa procedencia que nos permiten extraer la información necesaria para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos. Proporciona tanto textos escritos como transcripciones de documentos sonoros (en su mayoría procedentes de programas de radio y televisión). Los textos están agrupados en periodos de cinco años, de 1975 a 2004, y de ellos un 50% proviene de España y el otro 50% de América. Permite búsquedas por modelos de combinaciones de palabras, comprueba la frecuencia de aparición, proporciona ejemplos de uso e información sobre su frecuencia en función de la época, etc. Se trata de la única herramienta de esta magnitud existente actualmente para el español.

  • Corpus diacrónico del español (CORDE): contiene textos de todas las épocas y lugares en los que se habló español desde los inicios del idioma hasta 1975 (donde comienza el corpus del español actual). Recoge textos escritos tanto en prosa como en verso. Permite extraer la información necesaria para el estudio de las palabras, su significado, su gramática y su uso a través del tiempo.

  • Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española: contiene los facsímiles digitales de las obras de Antonio de Nebrija, Sebastián de Covarrubias, etc. así como toda la lexicografía académica, desde el diccionario de autoridades hasta la 21ª edicion del Diccionario de la Real Academia Española.


Diccionario de Autoridades (1739), extraído del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española