martes, 18 de octubre de 2011

Wikipedia

La wikipedia, desde su creación, fue concebida como un espacio virtual donde los usuarios podían compartir su conocimiento de manera altruista. Con el paso del tiempo, se ha convertido en una de las herramientas más recurridas a la hora de buscar cualquier tipo de información (siempre que no requiera un nivel de especialización excesivamente elevado).

Pero, a pesar de las muchas críticas que recibe su fiabilidad, lo que se <<cuelga>> en esta enciclopedia virtual no pasa sin revisión. Además de crear un proyecto completamente nuevo, cualquier usuario de la misma puede aportar más conocimientos y datos sobre un tema del que ya existe artículo, e incluso modificarlo (siempre y cuando esté registrado). De esta manera, se consiguen artículos lo más completos posible y se facilita la corrección de errores. Y no sólo los usuarios, la propia enciclopedia cuenta con diversos mecanismos de revisión (editores, revisores, correctores automáticos) para evitar desde erratas hasta artículos repetidos.

Sin embargo, no solo creando artículos o <<wikiproyectos>> nuevos se puede contribuir a la mejora de la enciclopedia. También los traductores pueden aportar su granito de arena: existen muchos artículos que carecen de un equivalente en otros idiomas, como por ejemplo el castellano. La propia wikipedia posee tutoriales y listas de temas de los que es necesario realizar una traducción o que se encuentran en pleno proceso y necesitan ser terminadas.

Una vez registrados, y con ayuda de un editor de texto, podemos hacer nuestra aportación particular a un proyecto que se basa precisamente en eso, en la colaboración desinteresada de sus usuarios.

A pesar de las muchas críticas recibidas, la wikipedia se ha convertido en una fuente de información en ocasiones básica, al alcance de todos y muy actualizada gracias a las aportaciones de su público. 

miércoles, 5 de octubre de 2011

Translation as a Bussiness


El texto “Translation as a Bussiness” enumera los principales obstáculos a la hora de comenzar a trabajar como traductor freelance y aporta una posibles soluciones para progresar como empresa autónoma.
El artículo describe de forma muy detallada los problemas más habituales en este caso, lo que es de gran utilidad ya que incide mucho en aspectos que pocos se plantean y que muchos no atribuyen a este tipo de práctica, como puede ser una planificación de beneficios a largo plazo, marketing, etc. Hace especial hincapié en la creencia de muchos traductores de que “solo con traducir basta”, lo que según el artículo es la principal causa del fracaso de muchos de los que quieren hacerse un hueco en esta profesión. Tampoco se excede en la explicación de “qué es ser un buen traductor”, como ocurre con la mayoría de los artículos de este tipo, sino que se centra, como ya se ha dicho antes, en aspectos más propios del manejo de una empresa, que es al fin y al cabo lo que se pretende conseguir. Sin embargo no se limita a una lista aptitudes empresariales, también recuerda la importancia de la planificación del trabajo para rentabilizar el tiempo y contar con posibles imprevistos (como puede ser la revisión de un trabajo anterior), lo que cualquier traductor, no solo freelance, debe tener en cuenta en su profesión. A pesar de haber sido escrito hace tres años (octubre/noviembre 2008) su temática es muy actual, lo que denota la falta de información existente al respecto.
Sin embargo, y aunque habla de muchos recursos útiles para evitar este tipo de obstáculos, no aporta ejemplos (programas, páginas, asociaciones, etc.), lo que sería de mayor ayuda.