martes, 3 de enero de 2012

Porque no hay dos traducciones iguales...

Artículo de David Paradela López en "El Trujamán. Revista diaria de traducción". Porque, como he dicho en el título, no hay dos traducciones iguales.

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_12/03012012.htm

viernes, 30 de diciembre de 2011

Aportación a la Wikipedia

La Wikipedia, de acuerdo con su propia definición, es una enciclopedia de contenido libre que “permite la recopilación, el almacenamiento y la transmisión de información de forma estructurada” y en la cualquiera puede aportar o modificar información. 

Al contrario de la extendida creencia, el hecho de que sea una enciclopedia “libre” no implica que cualquier aportación pueda ser publicada en la Wikipedia sin atender a reglas y restricciones. El contenido libre tiene la ventaja de que “toda persona es libre de usar, copiar, modificar, vender y reutilizar los contenidos y el software de Wikipedia, ¡sin necesidad de pagar por ello!”, pero esto no otorga al ususario ningún derecho sobre la información que extraiga o introduzca en ella. 

Sin embargo, si cumplimos sus normas de publicación, todos podemos aportar nuestro granito de arena a este proyecto que pone al alcance de nuestra mano toda una fuente de información que ha surgido precisamente de eso: de la colaboración desinteresada de sus usuarios. Para ello, lo primero de todo es registrarse como tal. 

Desde la misma página de la Wikipedia nos indican cómo podemos realizar una aportación, bien sea creando un nuevo artículo, revisando los ya existentes, traduciendo desde otras Wikipedias o aportando fotografías e imágenes.


Crear un artículo

Si eres nuevo en la Wikipedia, el asistente para la creación de artículos te guiará paso a paso en el proceso. Puedes escribir sobre un tema que te interese o simplemente elegir uno de la lista de artículos solicitados. Es muy importante seguir las normas de edición, incluir referencias que aporten validez al artículo y que su contenido esté relacionado por medio de enlaces con otros artículos de la Wikipedia o páginas wiki.

Traducir desde otras Wikipedias

También puedes contribuir aunque no sea escribiendo un artículo completamente nuevo si tienes conocimientos de otros idiomas que te permitan realizar una traducción de un artículo ya existente. Puedes elegir simplemente un artículo cualquiera de otra Wikipedia que no contenga la del idioma de origen o escoger de entre las traducciones solicitadas. Es muy aconsejable consultar la página de ayuda antes de empezar, ya que en ella se explica detalladamente cómo se debe traducir de acuerdo con sus parámetros, qué herramientas nos proporcionan y cómo indicar el origen del artículo.

La Wikipedia tiene además una traducción de la semana, un "wikiproyecto" que busca la traducción al mayor número posible de idiomas de los primeros párrafos de un artículo importante, lo que también puede ser una punto de partida para este tipo de aportaciones.

Mejorar artículos existentes

Se puede ayudar a mejorar los artículos corrigiendo posibles errores gramaticales, ortográficos...en definitiva, errores frecuentes que se pueden ser subsanados con un poco de ayuda. También se pueden aportar imágenes o fotos para artículos que carezcan de ellas.

Mantenimiento

Si lo que le ocurre al artículo es que posee alguna carencia en cuanto a su contenido, también podemos ayudar mejorando aquellos que no tengan referencias suficientes, que no cumple con el manual de estilo, esté mal redactado, etc.

__________________________________________________________________________

Aportación personal a la Wikipedia: traducción de un artículo procedente de la Wikipedia en inglés a la Wikipedia en español de acuerdo con sus normas de edición y traducción de artículos:




martes, 27 de diciembre de 2011

Traditori: una red social para traductores

"Traduttore, traditore"

De esta expresión italiana toma su nombre esta red social especializada. Su destinatario: el conjunto de profesionales de la traducción y la interpretación.

Se trata de un espacio donde compartir noticias y conocimientos relacionadas con todo el mundo de la traducción. No solo te permite ampliar tu red profesional o conocer y darte a conocer a otros traductores, sino que también es una buena fuente de información en cuanto a recursos y técnicas útiles para esta profesión. 

En su apartado Biblioteca encontramos una clasificación de los diversos recursos que desde esta página nos recomiendan con una breve reseña; en Noticias nos mantienen informados de toda la actualidad referente a este campo; cuenta con un Consultorio donde poder plantear cuestiones y exponer nuestras dudas acerca de la formación de un traductor, estrategias de marketing y promoción, etc.; nos facilita el acceso a su Red, donde podemos entrar en contacto con otras personas interesadas en la traducción; y desde diciembre de 2011 el acceso a los enlaces de descarga de su nueva Revista de traducción, la Revista Traditori.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Visual Medical Dictionary

Diccionario médico visual en inglés con definiciones, mapas conceptuales, sinónimos, tratamientos farmacológicos, etc. Un ejemplo más de como la red pone a nuestro alcance herramientas que facilitan enormemente el trabajo del traductor.

http://www.curehunter.com/public/dictionary.do




miércoles, 14 de diciembre de 2011

Hemerotecas virtuales

El hecho de que las lenguas evolucionen, que no son estáticas en el tiempo, es algo que tenemos muy presente, sobre todo hoy en día que el contacto entre distintos idiomas facilita el intercambio de palabras, expresiones, etc. ente ellas. Se trata de un proceso natural que muchas veces no tiene por qué afectar de una manera significativa a los usuarios de una lengua, pero no ocurre así cuando lo que utilizamos es un lenguaje especializado. 

Esta rápida variación, acompañada de los ya de por sí rápidos avances en campos como la ciencia y la tecnología, hacen que el trabajo del traductor incluya no solo el proceso de traducción en sí, sino también la búsqueda textos y fuentes de información actualizadas, y de entre este tipo de producciones las más destacadas son las publicaciones periódicas, como las revistas, que pueden consultarse en las hemerotecas. Estas suelen situarse en una biblioteca y guardan colecciones de periódicos y revistas organizadas por temas, fechas, lugares de origen, etc. 

Como muchas otras herramientas antes que ellas, las hemerotecas también han encontrado su hueco en la web, haciendo que este tipo de revistas se vuelvan más accesibles que nunca. De esta manera, las hemerotecas virtuales pueden constituir una fuente importante de textos especializados para los traductores. 

Algunas hemerotecas de interés para el traductor 

Biblioteca virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/
Contiene catálogos específicos de literatura, lengua, historia, biblioteca americana y biblioteca de signos. 

Hemeroteca de la Biblioteca Nacional: http://www.bne.es/es/Catalogos/HemerotecaDigital/
Su objetivo es la difusión y consulta por medio de Internet del Patrimonio Bibliográfico Español que se conserva en la Biblioteca Nacional. 

DOAJ. Directory of Open Access Journals: http://www.doaj.org/
Su objetivo es aumentar la visibilidad y fomentar el uso de la literatura científica y académica. Facilita enlaces a artículos provenientes de organizaciones académicas, gubernamentales, comerciales u organizaciones sin ánimo de lucro. 


Gracias a su disponibilidad y rapidez en la obtención de resultados, las hemerotecas virtuales pueden ser una herramienta fiable y de gran utilidad si se quiere buscar de manera eficiente un tipo específico de artículos.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Los blogs como recurso profesional

En la sociedad actual en la que Internet y las redes sociales son una parte integrada de nuestra vida cotidiana, era de esperar que el mundo profesional aprovechara las ventajas que ofrece tan formato para ampliar sus horizontes, tanto comerciales como profesionales o académicos.

Cualquiera que tenga o esté empezando a crear una empresa propia tiene que tener en cuenta todas las posibilidades a su alcance para su publicidad y desarrollo, como se ve en la cantidad de empresas (cada vez mayor) que se sirve de plataformas como facebook o blogs para darse a conocer. En el caso de los traductores e intérpretes freelance, este último está demostrando ser uno de los más populares.

Por medio páginas gratuitas como wordpress o blogspot, estos profesionales ponen al alcance de quien quiera sus experiencias y opiniones acerca de su vida profesional. Con un tono más bien coloquial, acercan un mundo del que tan poco se habla fuera de los mismos tanto a estudiantes que empiezan a plantearse su futuro como a otros traductores, lo que los convierte en una fuente importante de consejos e intercambio de recursos incluso para los más veteranos.

Los blogs están demostrando ser no solo una forma de publicidad sencilla y económica, sino que, una vez integrados como una parte más de nuestro trabajo cotidiano, pueden ayudarnos a desarrollar nuestro conocimiento y habilidades y mejorar nuestra profesionalidad.

Algunos blogs de traducción significativos en castellano: 


El traductor en la sombra, su autora, una traductora de alemán especializada en textos técnicos, financieros y jurídicos, escribe acerca de la traducción en sí y el día a día en la vida de un traductor autónomo.

Traducir para contarlo, aborda los problemas que se le pueden presentar a un traductor autónomo al comienzo de su carrera profesional. 
http://traducirparacontarlo.wordpress.com/

Algo más que traducir, escrito por un jóven traductor de inglés-español de videojuegos para Nintendo, se trata de un “blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción”. 
http://algomasquetraducir.com/

Bootheando, escrito por una intérprete de conferencias, nos asoma al mundo de la interpretación y las ciencias “desde el punto de vista del que está al otro lado del cristal”. 

La paradoja de Chomsky, su autor, que pasó de traductor freelance a trabajar para una agencia de traducción, nos cuenta cómo es la vida de un traductor desde el punto de vista de quien conoce estas dos formas de trabajar tan distintas.

domingo, 20 de noviembre de 2011

Herramientas de gestión de proyectos

Las herramientas de traducción tienen como objetivo facilitar la labor del traductor y conseguir un resultado de mayor calidad en el menor tiempo posible. Entre las más habituales encontramos los diccionarios, las memorias de traducción, los corpus y también las herramientas de gestión de proyectos.

Estos últimos son programas que nos ayudan a de organizar y planificar nuestro trabajo. Se trata de herramientas muy útiles a la hora de gestionar nuestro tiempo de manera más eficiente y conseguir una mayor productividad, ya que facilitan la coordinación de las fases de un proyecto: gestión del volumen, cálculo de presupuestos, temporización de fases y fechas de entrega, revisión, etc. Son de especial utilidad a la hora de tratar con grandes volúmenes de texto, sobre todo cuando se hace necesaria la partición de trabajo entre varios traductores.

Entre estos programas podemos encontrar:
  • Microsoft Project: herramienta creada por Microsoft incluida en su paquete de software de oficina Microsoft Office.



  • Expresso Personal Edition: especialmente diseñada para pequeñas empresas de traducción, gestiona eficazmente el volumen de trabajo.


  • OpenProj: software libre de administración de proyectos diseñado como sustituto y a partir de Microsoft Project.


  • LTC Worx: diseñado para manejar grandes volúmenes de trabajo de contenido plurilingüe, tanto para traductores como para cualquier proveedor de servicios lingüísticos.