Cualquiera que tenga o esté empezando a crear una empresa propia tiene que tener en cuenta todas las posibilidades a su alcance para su publicidad y desarrollo, como se ve en la cantidad de empresas (cada vez mayor) que se sirve de plataformas como facebook o blogs para darse a conocer. En el caso de los traductores e intérpretes freelance, este último está demostrando ser uno de los más populares.
Por medio páginas gratuitas como wordpress o blogspot, estos profesionales ponen al alcance de quien quiera sus experiencias y opiniones acerca de su vida profesional. Con un tono más bien coloquial, acercan un mundo del que tan poco se habla fuera de los mismos tanto a estudiantes que empiezan a plantearse su futuro como a otros traductores, lo que los convierte en una fuente importante de consejos e intercambio de recursos incluso para los más veteranos.
Los blogs están demostrando ser no solo una forma de publicidad sencilla y económica, sino que, una vez integrados como una parte más de nuestro trabajo cotidiano, pueden ayudarnos a desarrollar nuestro conocimiento y habilidades y mejorar nuestra profesionalidad.
Algunos blogs de traducción significativos en castellano:
El traductor en la sombra, su autora, una traductora de alemán especializada en textos técnicos, financieros y jurídicos, escribe acerca de la traducción en sí y el día a día en la vida de un traductor autónomo.
Traducir para contarlo, aborda los problemas que se le pueden presentar a un traductor autónomo al comienzo de su carrera profesional.
http://traducirparacontarlo.wordpress.com/
Algo más que traducir, escrito por un jóven traductor de inglés-español de videojuegos para Nintendo, se trata de un “blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción”.
Algo más que traducir, escrito por un jóven traductor de inglés-español de videojuegos para Nintendo, se trata de un “blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción”.
http://algomasquetraducir.com/
Bootheando, escrito por una intérprete de conferencias, nos asoma al mundo de la interpretación y las ciencias “desde el punto de vista del que está al otro lado del cristal”.
Bootheando, escrito por una intérprete de conferencias, nos asoma al mundo de la interpretación y las ciencias “desde el punto de vista del que está al otro lado del cristal”.
La paradoja de Chomsky, su autor, que pasó de traductor freelance a trabajar para una agencia de traducción, nos cuenta cómo es la vida de un traductor desde el punto de vista de quien conoce estas dos formas de trabajar tan distintas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario