viernes, 30 de diciembre de 2011

Aportación a la Wikipedia

La Wikipedia, de acuerdo con su propia definición, es una enciclopedia de contenido libre que “permite la recopilación, el almacenamiento y la transmisión de información de forma estructurada” y en la cualquiera puede aportar o modificar información. 

Al contrario de la extendida creencia, el hecho de que sea una enciclopedia “libre” no implica que cualquier aportación pueda ser publicada en la Wikipedia sin atender a reglas y restricciones. El contenido libre tiene la ventaja de que “toda persona es libre de usar, copiar, modificar, vender y reutilizar los contenidos y el software de Wikipedia, ¡sin necesidad de pagar por ello!”, pero esto no otorga al ususario ningún derecho sobre la información que extraiga o introduzca en ella. 

Sin embargo, si cumplimos sus normas de publicación, todos podemos aportar nuestro granito de arena a este proyecto que pone al alcance de nuestra mano toda una fuente de información que ha surgido precisamente de eso: de la colaboración desinteresada de sus usuarios. Para ello, lo primero de todo es registrarse como tal. 

Desde la misma página de la Wikipedia nos indican cómo podemos realizar una aportación, bien sea creando un nuevo artículo, revisando los ya existentes, traduciendo desde otras Wikipedias o aportando fotografías e imágenes.


Crear un artículo

Si eres nuevo en la Wikipedia, el asistente para la creación de artículos te guiará paso a paso en el proceso. Puedes escribir sobre un tema que te interese o simplemente elegir uno de la lista de artículos solicitados. Es muy importante seguir las normas de edición, incluir referencias que aporten validez al artículo y que su contenido esté relacionado por medio de enlaces con otros artículos de la Wikipedia o páginas wiki.

Traducir desde otras Wikipedias

También puedes contribuir aunque no sea escribiendo un artículo completamente nuevo si tienes conocimientos de otros idiomas que te permitan realizar una traducción de un artículo ya existente. Puedes elegir simplemente un artículo cualquiera de otra Wikipedia que no contenga la del idioma de origen o escoger de entre las traducciones solicitadas. Es muy aconsejable consultar la página de ayuda antes de empezar, ya que en ella se explica detalladamente cómo se debe traducir de acuerdo con sus parámetros, qué herramientas nos proporcionan y cómo indicar el origen del artículo.

La Wikipedia tiene además una traducción de la semana, un "wikiproyecto" que busca la traducción al mayor número posible de idiomas de los primeros párrafos de un artículo importante, lo que también puede ser una punto de partida para este tipo de aportaciones.

Mejorar artículos existentes

Se puede ayudar a mejorar los artículos corrigiendo posibles errores gramaticales, ortográficos...en definitiva, errores frecuentes que se pueden ser subsanados con un poco de ayuda. También se pueden aportar imágenes o fotos para artículos que carezcan de ellas.

Mantenimiento

Si lo que le ocurre al artículo es que posee alguna carencia en cuanto a su contenido, también podemos ayudar mejorando aquellos que no tengan referencias suficientes, que no cumple con el manual de estilo, esté mal redactado, etc.

__________________________________________________________________________

Aportación personal a la Wikipedia: traducción de un artículo procedente de la Wikipedia en inglés a la Wikipedia en español de acuerdo con sus normas de edición y traducción de artículos:




martes, 27 de diciembre de 2011

Traditori: una red social para traductores

"Traduttore, traditore"

De esta expresión italiana toma su nombre esta red social especializada. Su destinatario: el conjunto de profesionales de la traducción y la interpretación.

Se trata de un espacio donde compartir noticias y conocimientos relacionadas con todo el mundo de la traducción. No solo te permite ampliar tu red profesional o conocer y darte a conocer a otros traductores, sino que también es una buena fuente de información en cuanto a recursos y técnicas útiles para esta profesión. 

En su apartado Biblioteca encontramos una clasificación de los diversos recursos que desde esta página nos recomiendan con una breve reseña; en Noticias nos mantienen informados de toda la actualidad referente a este campo; cuenta con un Consultorio donde poder plantear cuestiones y exponer nuestras dudas acerca de la formación de un traductor, estrategias de marketing y promoción, etc.; nos facilita el acceso a su Red, donde podemos entrar en contacto con otras personas interesadas en la traducción; y desde diciembre de 2011 el acceso a los enlaces de descarga de su nueva Revista de traducción, la Revista Traditori.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Visual Medical Dictionary

Diccionario médico visual en inglés con definiciones, mapas conceptuales, sinónimos, tratamientos farmacológicos, etc. Un ejemplo más de como la red pone a nuestro alcance herramientas que facilitan enormemente el trabajo del traductor.

http://www.curehunter.com/public/dictionary.do




miércoles, 14 de diciembre de 2011

Hemerotecas virtuales

El hecho de que las lenguas evolucionen, que no son estáticas en el tiempo, es algo que tenemos muy presente, sobre todo hoy en día que el contacto entre distintos idiomas facilita el intercambio de palabras, expresiones, etc. ente ellas. Se trata de un proceso natural que muchas veces no tiene por qué afectar de una manera significativa a los usuarios de una lengua, pero no ocurre así cuando lo que utilizamos es un lenguaje especializado. 

Esta rápida variación, acompañada de los ya de por sí rápidos avances en campos como la ciencia y la tecnología, hacen que el trabajo del traductor incluya no solo el proceso de traducción en sí, sino también la búsqueda textos y fuentes de información actualizadas, y de entre este tipo de producciones las más destacadas son las publicaciones periódicas, como las revistas, que pueden consultarse en las hemerotecas. Estas suelen situarse en una biblioteca y guardan colecciones de periódicos y revistas organizadas por temas, fechas, lugares de origen, etc. 

Como muchas otras herramientas antes que ellas, las hemerotecas también han encontrado su hueco en la web, haciendo que este tipo de revistas se vuelvan más accesibles que nunca. De esta manera, las hemerotecas virtuales pueden constituir una fuente importante de textos especializados para los traductores. 

Algunas hemerotecas de interés para el traductor 

Biblioteca virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/
Contiene catálogos específicos de literatura, lengua, historia, biblioteca americana y biblioteca de signos. 

Hemeroteca de la Biblioteca Nacional: http://www.bne.es/es/Catalogos/HemerotecaDigital/
Su objetivo es la difusión y consulta por medio de Internet del Patrimonio Bibliográfico Español que se conserva en la Biblioteca Nacional. 

DOAJ. Directory of Open Access Journals: http://www.doaj.org/
Su objetivo es aumentar la visibilidad y fomentar el uso de la literatura científica y académica. Facilita enlaces a artículos provenientes de organizaciones académicas, gubernamentales, comerciales u organizaciones sin ánimo de lucro. 


Gracias a su disponibilidad y rapidez en la obtención de resultados, las hemerotecas virtuales pueden ser una herramienta fiable y de gran utilidad si se quiere buscar de manera eficiente un tipo específico de artículos.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Los blogs como recurso profesional

En la sociedad actual en la que Internet y las redes sociales son una parte integrada de nuestra vida cotidiana, era de esperar que el mundo profesional aprovechara las ventajas que ofrece tan formato para ampliar sus horizontes, tanto comerciales como profesionales o académicos.

Cualquiera que tenga o esté empezando a crear una empresa propia tiene que tener en cuenta todas las posibilidades a su alcance para su publicidad y desarrollo, como se ve en la cantidad de empresas (cada vez mayor) que se sirve de plataformas como facebook o blogs para darse a conocer. En el caso de los traductores e intérpretes freelance, este último está demostrando ser uno de los más populares.

Por medio páginas gratuitas como wordpress o blogspot, estos profesionales ponen al alcance de quien quiera sus experiencias y opiniones acerca de su vida profesional. Con un tono más bien coloquial, acercan un mundo del que tan poco se habla fuera de los mismos tanto a estudiantes que empiezan a plantearse su futuro como a otros traductores, lo que los convierte en una fuente importante de consejos e intercambio de recursos incluso para los más veteranos.

Los blogs están demostrando ser no solo una forma de publicidad sencilla y económica, sino que, una vez integrados como una parte más de nuestro trabajo cotidiano, pueden ayudarnos a desarrollar nuestro conocimiento y habilidades y mejorar nuestra profesionalidad.

Algunos blogs de traducción significativos en castellano: 


El traductor en la sombra, su autora, una traductora de alemán especializada en textos técnicos, financieros y jurídicos, escribe acerca de la traducción en sí y el día a día en la vida de un traductor autónomo.

Traducir para contarlo, aborda los problemas que se le pueden presentar a un traductor autónomo al comienzo de su carrera profesional. 
http://traducirparacontarlo.wordpress.com/

Algo más que traducir, escrito por un jóven traductor de inglés-español de videojuegos para Nintendo, se trata de un “blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción”. 
http://algomasquetraducir.com/

Bootheando, escrito por una intérprete de conferencias, nos asoma al mundo de la interpretación y las ciencias “desde el punto de vista del que está al otro lado del cristal”. 

La paradoja de Chomsky, su autor, que pasó de traductor freelance a trabajar para una agencia de traducción, nos cuenta cómo es la vida de un traductor desde el punto de vista de quien conoce estas dos formas de trabajar tan distintas.

domingo, 20 de noviembre de 2011

Herramientas de gestión de proyectos

Las herramientas de traducción tienen como objetivo facilitar la labor del traductor y conseguir un resultado de mayor calidad en el menor tiempo posible. Entre las más habituales encontramos los diccionarios, las memorias de traducción, los corpus y también las herramientas de gestión de proyectos.

Estos últimos son programas que nos ayudan a de organizar y planificar nuestro trabajo. Se trata de herramientas muy útiles a la hora de gestionar nuestro tiempo de manera más eficiente y conseguir una mayor productividad, ya que facilitan la coordinación de las fases de un proyecto: gestión del volumen, cálculo de presupuestos, temporización de fases y fechas de entrega, revisión, etc. Son de especial utilidad a la hora de tratar con grandes volúmenes de texto, sobre todo cuando se hace necesaria la partición de trabajo entre varios traductores.

Entre estos programas podemos encontrar:
  • Microsoft Project: herramienta creada por Microsoft incluida en su paquete de software de oficina Microsoft Office.



  • Expresso Personal Edition: especialmente diseñada para pequeñas empresas de traducción, gestiona eficazmente el volumen de trabajo.


  • OpenProj: software libre de administración de proyectos diseñado como sustituto y a partir de Microsoft Project.


  • LTC Worx: diseñado para manejar grandes volúmenes de trabajo de contenido plurilingüe, tanto para traductores como para cualquier proveedor de servicios lingüísticos.




miércoles, 9 de noviembre de 2011

Rae.es: algo más que un diccionario online

Desde la página web de la Real Academia tenemos acceso a herramientas tan útiles como el Diccionario Panhispánico de Dudas o el propio DRAE en su versión de consulta online. Aunque se trata de una versión más rápida y ventajosa que la tradicional en papel (el ahorro de espacio, la velocidad de búsqueda...), y la mayoría de los usuarios se queda en estas dos aplicaciones, en la página de la RAE podemos encontrar mucho más que un "simple" diccionario online (sin desmerecer su utilidad, claro).
En esta página ponen a nuestra disposición todo un banco de datos que constituye una referencia clave en cualquier estudio de la lengua española.

  • Corpus de referencia del español actual (CREA): se trata de un conjunto de textos de diversa procedencia que nos permiten extraer la información necesaria para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos. Proporciona tanto textos escritos como transcripciones de documentos sonoros (en su mayoría procedentes de programas de radio y televisión). Los textos están agrupados en periodos de cinco años, de 1975 a 2004, y de ellos un 50% proviene de España y el otro 50% de América. Permite búsquedas por modelos de combinaciones de palabras, comprueba la frecuencia de aparición, proporciona ejemplos de uso e información sobre su frecuencia en función de la época, etc. Se trata de la única herramienta de esta magnitud existente actualmente para el español.

  • Corpus diacrónico del español (CORDE): contiene textos de todas las épocas y lugares en los que se habló español desde los inicios del idioma hasta 1975 (donde comienza el corpus del español actual). Recoge textos escritos tanto en prosa como en verso. Permite extraer la información necesaria para el estudio de las palabras, su significado, su gramática y su uso a través del tiempo.

  • Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española: contiene los facsímiles digitales de las obras de Antonio de Nebrija, Sebastián de Covarrubias, etc. así como toda la lexicografía académica, desde el diccionario de autoridades hasta la 21ª edicion del Diccionario de la Real Academia Española.


Diccionario de Autoridades (1739), extraído del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española

martes, 18 de octubre de 2011

Wikipedia

La wikipedia, desde su creación, fue concebida como un espacio virtual donde los usuarios podían compartir su conocimiento de manera altruista. Con el paso del tiempo, se ha convertido en una de las herramientas más recurridas a la hora de buscar cualquier tipo de información (siempre que no requiera un nivel de especialización excesivamente elevado).

Pero, a pesar de las muchas críticas que recibe su fiabilidad, lo que se <<cuelga>> en esta enciclopedia virtual no pasa sin revisión. Además de crear un proyecto completamente nuevo, cualquier usuario de la misma puede aportar más conocimientos y datos sobre un tema del que ya existe artículo, e incluso modificarlo (siempre y cuando esté registrado). De esta manera, se consiguen artículos lo más completos posible y se facilita la corrección de errores. Y no sólo los usuarios, la propia enciclopedia cuenta con diversos mecanismos de revisión (editores, revisores, correctores automáticos) para evitar desde erratas hasta artículos repetidos.

Sin embargo, no solo creando artículos o <<wikiproyectos>> nuevos se puede contribuir a la mejora de la enciclopedia. También los traductores pueden aportar su granito de arena: existen muchos artículos que carecen de un equivalente en otros idiomas, como por ejemplo el castellano. La propia wikipedia posee tutoriales y listas de temas de los que es necesario realizar una traducción o que se encuentran en pleno proceso y necesitan ser terminadas.

Una vez registrados, y con ayuda de un editor de texto, podemos hacer nuestra aportación particular a un proyecto que se basa precisamente en eso, en la colaboración desinteresada de sus usuarios.

A pesar de las muchas críticas recibidas, la wikipedia se ha convertido en una fuente de información en ocasiones básica, al alcance de todos y muy actualizada gracias a las aportaciones de su público. 

miércoles, 5 de octubre de 2011

Translation as a Bussiness


El texto “Translation as a Bussiness” enumera los principales obstáculos a la hora de comenzar a trabajar como traductor freelance y aporta una posibles soluciones para progresar como empresa autónoma.
El artículo describe de forma muy detallada los problemas más habituales en este caso, lo que es de gran utilidad ya que incide mucho en aspectos que pocos se plantean y que muchos no atribuyen a este tipo de práctica, como puede ser una planificación de beneficios a largo plazo, marketing, etc. Hace especial hincapié en la creencia de muchos traductores de que “solo con traducir basta”, lo que según el artículo es la principal causa del fracaso de muchos de los que quieren hacerse un hueco en esta profesión. Tampoco se excede en la explicación de “qué es ser un buen traductor”, como ocurre con la mayoría de los artículos de este tipo, sino que se centra, como ya se ha dicho antes, en aspectos más propios del manejo de una empresa, que es al fin y al cabo lo que se pretende conseguir. Sin embargo no se limita a una lista aptitudes empresariales, también recuerda la importancia de la planificación del trabajo para rentabilizar el tiempo y contar con posibles imprevistos (como puede ser la revisión de un trabajo anterior), lo que cualquier traductor, no solo freelance, debe tener en cuenta en su profesión. A pesar de haber sido escrito hace tres años (octubre/noviembre 2008) su temática es muy actual, lo que denota la falta de información existente al respecto.
Sin embargo, y aunque habla de muchos recursos útiles para evitar este tipo de obstáculos, no aporta ejemplos (programas, páginas, asociaciones, etc.), lo que sería de mayor ayuda.